Saturday, October 30, 2004

Saturday, Oct. 30, 2004

Google Alert for: native american arts

Native American Jewelry Gets Exhibit
Tuscaloosa News (subscription) - Tuscaloosa,AL,USA
... History. "Totems to Turquoise: Native North American Jewelry Arts of the Northwest and Southwest" will be on view through July 10. ...
See all stories on this topic

Russian pianist celebrates 'The Americas'
MLive.com - MI,USA
... performance takes place at the Midland Center for the Arts, Eastman at ... musician David McNinch, a Voyageur-style lunch and a Native American presentation about ...
See all stories on this topic

Boo!: Happy Halloween; Spirits walk in Dorchester
Crisfield Times - Crisfield,MD,USA
... Nicole Meehan is a "spirit guide" for the Dorchester Arts Center. ... "They found a Native American burial ground," Ms. Meehan said. In it was a strange grave. ...

The other Las Vegas
EastDay.com - Shanghai,China
... a prospector, a missionary, a mountain man and a Native American -- and a ... "Claude Monet: Masterworks from the Museum of Fine Arts, Boston" features 21 ...


 This once a day Google Alert is brought to you by Google.

Web Sites:
Indigenous People

Notices:

"Honor Your Spirit, Protect The Children"
Winter & Christmas 2004 - Request for Donations
http://www.geocities.com/honoryourspirit/home.html

If you wish to make a difference and help children and elders through the harsh winter months in Montana, please take the time to read our request. On behalf of reliable Northern Cheyenne contacts from Lame Deer, we are once again collecting donations for those in need on the Northern Cheyenne reservation.
There is a large need especially for new and good quality used warm items, as well as toys.
List of useful donations :
- warm clothing such as knitted items for children of all ages from babies to teenagers, and for elders - jeans and T-shirts, all sizes - socks, gloves, boots, hats and scarves - blankets - toys for Christmas
Donations should be sent to the following address:
Honor Your Spirit - Protect the Children
% Sue Buck
PO Box 901
Great Falls, MT 59403-0901 (USA)

For more information see the lower right sidebar of this publication.

A Pueblo Fairy Tale and the Way it was Told - Isleta
ONE of Mark Twain's most amusing whims was to take a story of his own, turn it into French, and then translate it literally back to English. The result of transferring these strange idioms bodily was very grotesque, and a remarkable object-lesson as to the difference in "habits," so to speak, between two languages. This is one of the first things one notices in learning Latin--an inversion of the order of words in a sentence, which seems very awkward to us. The Indian languages have not so many characteristic idioms; but the order of the sentence, and the fashion of compounding words, make an absolutely literal translation almost unintelligible. It ma interest you to see exactly how one of these folk-stories is told--original Indian and all; so here is an interlined translation of such a story, each Indian word having printed under it the English word (or words) for which it stands. 1 P'A-Í-SHIA - A TALE OF THE OLD ah-t'hú-ai kah-men-chú Tú-ai-f(n)ú-ni-hlú-hli In a house, | they say, | Cane-Black-Old-Man an I-eh-bú-reh-kún-hli-o I-eh-ch'ú-ri-ch'ah and | Ear-of-Corn-with-Husks-Woman, | Corn-Yellow-Girl, 1 (and) Na-chur-ú-chu im-u-u-f'hir i-i-tú-ai. Tu-ai- Blue-Dawn (proper name) | (and) their little son, lived they. Cane- f(n)ú-ni-hlú-hli hlé-eh-chí-deh t'ah-rá-da-kí-eh Black-Old-Man | rain | worked for (to call). I-eh-bú-reh-kún-hli-o é-eh-wé pú-nyu-páh. Corn-Old-Woman | was | without eyes (blind). Hú-bak Na-chur-ú-chu tum-da-kín huib quí-eh- Then | (proper name) | came at dawn | whib-stick | used huí-mi-k'yé. Hú-bak I-eh-ch'ú-ri-ch'ah ú-tir- to run. | Then | Corn-Yellow-Girl | she used k'yé. Hú-bak I-eh-bú-reh-kún-hli-o be-ná to grind. | Then | Ear-of-Corn-Old-Woman | she used ú-u-nah-pi-en-nú-k'ye. Nah-quai-yaí ah-shi- to the child take care of. | On the belt | she used yé-k'ye. Jü-on-aí ah-mí-bak hu-e Eh-beh- to tie. | Far | when gone far, | thought | she ah' bak nah-quái huü-shi-k'yé. Hú-bak shi- thought, | the belt | she pulled back. | Then (the) hui-deh-báh ah-ú-u pú(n)-peh-cheh-a-bán. eagle | the child | had eyed. Hú-bak t'á huím-t'hu t'a shi-huí-deh i-bán. Then | | one day | | the eagle | came. Hú-bak ú-u hlí-em-beh-bá. Hú-bak náh-quai- Then | child | he stole. | Then | belt huí-shi-ban. Hú-bak t'á éh-u-u shé-pah. Hú-bak she pulled. | Then | no child | tied. | Then to I-eh-ch'ú-ri-ch'ah tu(n)-am-bán ma-pé quú-huü-ri Corn-Yellow-Girl | she spoke: | "Hurry, | come out; jé-chu-ow-áh-chu ín-u-u-mí. Hú-bak shim-ba I don't know where | my little child." | Then | all ki-eh-báht u-shi-a-bán. Hú-bak p'ai-bá-na eh everywhere | asked they. | Then | nobody | had shim-bé-bah. Hú-bak ki(n)-tú-aht i-na-cá-cha seen. | Then | pueblo | notice hui-eh-bán. Hú-bak yú-a-huin-na hué em-mu- given. | Then | nowhere | was | seen. chéh-ba. Hú-bak hú-nak. T'á i-pí-eh-hue bi-u- | Then | it was so on. | | (Then) sorry | they ban. T'á Tú-ai-f(n)ú-ni-hlú-hli weh-eh weh-hlé were. | Then | Cane-Black-Old-Man | didn't | rain chi-t'a-rá-wa ta-kípa. Hú-bak t'á wéh-eh hlu-a-báh. work for | (by "medicine"). | Then | didn't | rain. T'á hú-bak shim-ba eé-eh-ee eh-teh-bán. Then | all | corn | got dry. Hú-bak t'á shim-ba t'ai-nín ee-hú-pi-o-bán. Then | all | the people | hungry were. Hú-bak t'á hú-wée-nu wée-wai Na-chur-ú-chu Then, | at last | again | (proper name) wée-wai t'hum-dak-kín whib kui-eh-wee mee-wéh. again | in the morning | (whib) | to run | went he. Hú-bak yú-o-wáh mir-p'yén-ahp weh-náh-té-a-kem Then | somewhere | mesa in the middle day, | inaccessible nah-pán-ahp shú(n)-mik t'-rá-weh u-ú-deh it was, | passing by, | he heard | the child ah-náh-ch'áh: singing: "Chéh-e-máh-weh, máh-weh 1 Chéh-e-máh-weh, máh-weh tú-ti kéh-weh tú kéh-weh Sai-yah-dí-keh" Hú-bak hún ta-rá-bak bé-eh-win-ee-bán Then | when | this he heard, | he stopped bé-eh-ta-wín-ee him-ai. Hú-bak weé-wai hú- to listen | for. | Then again | the daht t'a-rá-ban. Hú-bak ta tú(n)-weh pai-í-nah same | heard he. | Then | | said he: | No other: wi'm-ah wé-eh-wéh nyú-deh in-chún-un-o-wé-i | isn't | this | my nephew? wem. He is." Hú-bak ta-mí-eh-weh wée-wai mah-kwi-wéh. Then | went he | again | back. Hú-bak tü-ai wám-bak. T(n)-wéh men shi hui-deh- Then | pueblo | arrived he. | He said: | "By | the | eagle báh in-chún-o-wé-i wé-eh-cheh-báhn. Hú-a-yú hún | my nephew | was carried. | That 's | why so té-aht'-ah-ra-báhn yu-áh wen-náht-t'hén-aht p'a- I heard | where | he cannot, | and | no- yín-a wéh-a-wan-hin-áht áh-na-pún. Hú-bak-táh body | can reach, | noise-making." | Then u-béh-weh tum-dák wée-wai ah-mée-hee káh-bah they told him: | "To-morrow | again | you go, | see k'énd-ha hú-daht ah-t'áh-ra-hée. Hú-bak tü-bek if | the same | you will hear." | Then | next day wée-wai mee-báhn. Nwe-bai-ee hú-daht wée-wai again | he went. | True it was, | the same | again t'á-ra-báhn. Hú-bak tú(n)-wéh him-meh-én-chu he heard. | Then | he said: | "It is so; yeh-deh eé-ku-wem. Hú-bak ta ki(n)tú-aht that | is he." | Then | | the pueblo-in u-wan ee-chái-beh-eh-báhn ee-mee-héem-ai the lads | were ordered | to go ee-hlé-eh-wee-hím-ai bi-chu ee--méh-nah-t'héh- to bring him down, | but | they couldn't. wah. Hú-bak hí-yo-kú-ak-kwó-a-bén ee-chee-em- Then | Stone-Layers 1 | flying mee-ay. were. Hú-bak ee-bée-u-mée-way. Hí-yo-kú-ak-kwó-a- Then | they | told them: | "Bird-masons, bén hée-ri-yú mah-whéh-mi bé-a-wa wai-kyé | what | payment | want you | up there u-ú-deh kú-ai-eé-ee ben-hlú--a-- wée-hée-mai? child | lying there | to bring him | down?" Hú-bak yen-náh pee-eh-wée-am-bah. Chee chee Then | they didn't | care. | (Their cry) chee chee! Hú-ni tu-mik kée-yeh-pu(n)ú-a-pu eé-hleu- So | cried they | up and down | coming mik ee-wér-ím-mik ée-t'ah-meé-ay. Hú-bak down, going up, they were doing. Then wée-wai ee-beé-u- meé-way. T'a hu-wée nu again, | again they spoke. | At last | one weém-ah tó(n)-wéh Ah, hée-a-men náh-pú(n). (bird) | he said: | "Yes, | there is some one | talking." Ta-hú-bak ee-béh-t'a-win-nee-báhn. Hú-bak Then | listened | they. | Then ee-u-béh-weh heér-ri-a ma-whéh-am-ee béh-a- they told them: | "What | payment | want wah bén-u-u hlú-a-wi him-ai. Hú-bak eé-to'(n)- you | our child | down | to bring?" | Then | they weh t'a-úm. Hú-bak tai-ee-weé-rí-báhn bi-chu said: | "Piñones." | Then | up went | they, | but eé-mén-naht-héh-wah. Hú-bak ee-hlée-u-báhn, they couldn't. | Then | down came they, eé-i-tú-meé-ay eé-meh-náh-teh-báhn. Hú-bak said they | then couldn't. | Then ta ee-béh-eh whém-beh-báhn. Ta hú-bak ah- | they | were paid piñones. | Then | them- wán-dah ee-tún-weh ah-chée-ee p'a-ü-ah- selves | they said: | "To Grandmother-Spider-Old- hlée-u ee-mée-heen. Hú-bak ee-mee-báhn. Woman | we will go." | Then | went they. Hú-bak yú-o-áh ah-chée-ee p'a-ü-ah-hlée-u Then | where | Grandmother-|Spider-Old-Woman tü-pán-aht ee-wam-bán. Hú-bak ta eé-oo- lived she | they arrived. | Then | | said mee-báhn hée-yah eé-nah-béhu-min-áp. Hú-bak she: | "What | want you?" | Then eé-u-béh-weh. Hú-in-kwee-nám. Ah-bu u-ú-deh they told her. | "So it is? | My poor | child áh-nah-púm-nin. Háh-ru máh-ku bé-y-kée téh makes noise. | Wait, | grandsons, | wait me, | let kar-chéh. Ta-hú-bak ú-nah-kar-seh-wéh kü us eat." | Then | her food she put up in | acorn- téh-u- ahu sa-chú-un kwée-a-ree-án. Hú-bak shells: | | mush, | atole-and. | Then Hí-yo-kú-ak-kwó-a-bén hee-tú-weh Bah! áh-bu the birds | said they: | "Bah! | Poor (us)! pá(n)-yu h(n)-a-wáh- hee nú-din ow. Hú-nin máh Who is it | will fill-in | these shells?" | "That-way-so, | grand- ku, ay-éh pee-eh wéh-ki manhu-kár. Hú-bak to sons, | don't | think. | Eat, | yourselves." | Then ee-tú(n) weh há-wu ah-chée-ee Him-eh-én said | they: | "Thanks, | Grandmother. | Is that chu heh-reé pán-yu hua-wáh-him-aí kim. so, | and | who is it | will be filled?" | "You. Hú-bak ee-mée-weh nah-hú-wah. Tú-kway-ee Then | you go, | and you are filled." | "Let us go ka-báhn ee-mée-eh-chéh. Ta hú-bak eé-t'ú-a to see | to go away." | Then | big bú-ru kúr-ban. Hú-bak ta ee-mée-báhn yu-o basket | she took. | Then | they went | somewhere áh meér-ahb ú-wun in-nah- keé eé-pan-aht. on the mesa. | The lads | waiting | were. Hú-bak u-ah-béh-wéh in-chée-ee-wáy-ee tahb Then they told her: "Our Grandmother, will you kéh-beh-yá-weh-weh wai-keé-ay u-ú-deh kú-a- dare | way up | child | ly- yeé-ee ben-hléhw-hée-ee. A-áh bi-chu u-kém ing bring me down?" | "Yes, | but | take care kée-ep mah-wéh-eh-mu-hee. Ta wée-eh-ree- up | not to look." | Then | she went báhn. Ta, hee-táh Ee-tü-ah-bú- ru chu- up. | Then, | "Here he is! | The basket | she mee-báhn. Hú-bak wai-mow-mú-ee wai-keé-ee hung down. | Then | look up there | way up ah-che'e-ee, p'áh-nah-hlée-u mah-mú-ee. to Grandmother-Spider-Old-Woman | look up--they. Hú-bak ee-et'-ú-a-bú-ru pú-ee-yéh-de-báhn. Then | the basket | blew away. In-dah hún-ma'a-t'á-chi. Éhr-eh. In-dah-a in- "Do not | do that." | She suffered. | "No, | my chee-ee-way-ee t'a yan kee-way-a- mu-hee. Grandmother, | now | we will not look up." Wee-wai t'ú-a-bú-ru chu-mée-bahn t'áú-a-hlú Again | basket | she hung. | The baby brought ee-báhn. Hú-bak bi-chu shée-u-ú-deh tin wéh-ai. she down. | Then | but | eagle-young | only | he was. Ta hú-bak ee-wháy-bahn tú-ai t'a-eé wám- | Then | they carried to the pueblo | and | ar- bahn. Ta in-náh-keen-wee-báhn hée-bah-kú rived. | Then tried they | which way eé-t'ai-peh- him ai wée-wai. Hú-bak sú-ah- "people" | could they make him again. | Then | the men nin ee-ú-nah pee-in-ai. Hú-bak ta wee-énd-t'hu the fathers of wisdom. | Then | for four days ee-béhu-wa-yu-bún. Hú-bak wee-énd-t'hu-wáy-i hungry went. | Then | in four days' end nu-wid-deh-aí ee-t'ah-ra-tá-ban. Hun húyú-ai in the night | worked wisdom. | So | then shée-u-ú-deh hláh-keh-báhn. Hú-bak ee-cháh- eagle-child | they set down. | Then | they ta-báhn. Chú-pi nah-káh-wai A-mák-k'hür sang. | At the first | words | the Ma-koor hoop dü-reh-báhn. Hú-bak kö-a-u ai-chin t'ai peh- they rolled. | Then | to the neck down, | "people" | he cheh-báhn. Wée-choo-wáy-ee máh-dür ai-kén ta. became. | The second | to the waist down. Pá-chu áh-way-eé kú-pee-a-khin. Wée-en-ai Third | time | to the knees. | Fourth ee-eh-kó-ah-kweér-ai-chin. Pán-du-ai-kü-tim-báh. to ankles | down. | Fifth | perfectly (all over). Hun hu-yú-ai. Ta ee p'áh klu-eh-mee- So | it finished. | Then | water | they báhn. Hú-bak p'ah-sú-a-beh-báhn to ehw- warmed. | Then | water made him drink. | He | vom- báhn shim-ba peé-run, tú-whé-un, pee-u-nín, ited up | all the | snakes, | coyotes, | rabbits, shee-chún bai-ay-tee shée-eh-wim-bah hee-ree-áh mice, | and vermin, | all | what hée-ree-áh náh-mee-kéh-wa-eh shée-wid-deh-báh. all | was fed him | the eagle by. Hun hu-yu- ai ta im-mah pee-wee-eh-cheh So then about that time | he was | given over (to his báhn. Hú-bak tá eé-wheh-báhn ún-tü-nai. parents). | Then | they carried him | to their home. Hú-bak wée-wai Tú-ai-f(n)ú-ni-hlú-hli hlay-chid Then | again | Cane-Black-Old-Man | rain t'á-ra-ta-báhn. Ta wée-wai hlu-rid-deh wéh-eh- worked. | Again | rain | they teh-báhn. Ta náh-péh-ahw ú-ee-eh-shám-bahn. had. | On the fields | corn came up. Ta ú-káhp-páhn. Hú-bak u-kö-wéh-wun. It blossomed. Then it ripened. Hún hú-yu- ai ta t'ai kah-bay-deh áh-nah- so | about | that | time | people | commander | (Cacique) | they kah-cháh wée-eh-cheh-báhn eé-u eé-eh-tu- a told | (to give leave), | corn | they were going hím. Hú-bak ta nah-tú(n)-kwin pú-an ee-u- to pick. | Then | calling | they proclaimed | corn eé-eh-tu-a. Ta t'ai-nin eé-eh-tú-mee-báhn. to pick. | Then |the people |corn |went |to pick. Hú-bak eé-u kör-bahn hee-táh t'ai-kah-báy-deh- Then | corn | they brought | into the | Cacique's ai. Hú-bak u-púm-- pee-ay-báhn. Hai-ku house. | Then | it they filled | and more was left. | Go nyú-din whay-eh-b'ai-kweer tü-u tu-wáh-weh- these | to the east, | to the north; | in the eé-ahk mahw-whéh-wi. Hú-bak nyú-din wheh- (street) | take it. | Then | this | north- u-weéw-kweer tú-now tu-wáh-weh-eé-uk mahu- to-west, | west | the street | take up whéhw-wi. Hú-bak nyú-din whéh-en-ai-kweer this. | Then | this | from west tu-k'hu- tu-wáh-weh-eé-uk mahw-whéh-wi. Bá(n) to south | in the street | take it. | And yú-deh whéh-a-kwée-kweer, tú-wáh-weh-eé-uk this | from south to east | in the street mahu-whéh-wi. take it. Hú-bak hún ee-béh-a-wak kee-tú-ai tah-báhn. Then | so | very glad | in the pueblo they lived. Tá-kee-whée-kay-ee. You have a tail on. Footnotes 240:1 In pronouncing the Tigua, A is like ah, and U like oo in "boo"; I and ee sound like ee in "deed"; E like ay in "day"; Eh like e in "bed"; Ü as in the German; Hui like "wee"--as which it is often spelled here; Hue like we in "wed"--also spelled here weh; (n) indicates that the vowel is to be pronounced "through the nose." The other letters have their ordinary English sounds. The apostrophe means a little holding of the breath after the consonant, before making the vowel sounds at all. 241:1 N.'s sister. 243:1 Not Isleta words. Perhaps Chimayó. Many of the ceremonial songs are in other Indian languages--perhaps to add to the mystery with which the medicine-men surround their profession. 245:1 A kind of swallow. "Masons."
Pueblo Indian Folk-Stories By Charles Lummis [1910]
From Blue Panther Keeper of Stories.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home